EveryZing, el surrealismo kafkiano habita entre nosotros - Crónicas de Esperantia

Breaking

jueves, 20 de diciembre de 2007

EveryZing, el surrealismo kafkiano habita entre nosotros

En una de las alertas que recibo sobre el Podcast Confusión en Radio Esperantia, me llegó una curiosa anotación: EveryZing.

En teoría se trata de un sistema que permite transcribir las palabras de una grabación de audio, pero como básicamente está pensada por y para emisiones anglosajonas, a la hora de hacer el intento con el castellano hacen aguas por todas partes.

El enlace es al audio del la edición 101 del Podcast Confusión, pero puedes probar con cualquiera de los 100 números anteriores o con el posterior 102.

En la página, a la derecha, puedes ver un minutado enlazable y, mediante el reproductor puedes acceder a cualquier momento exacto del podcast, en donde podrás ver la transcripción que el programa interpreta al leer lo que está grabado. Deduzco que deben pasar por algún tipo de filtro que "ensucia" enormemente el sonido original porque las ediciones que puedes enontrar en Radio Esperantia no suenan con esa calidad tan deficiente.

Vayamos al grano y a los ejemplos: Radio Esperantia, lo transcribe como radioterapia o esperan tía. Fran J. lo interpreta como Franco. A J.R. Mora lo plasma como Juan Tramo.

Y eso con palabras sueltas que a la hora de enlazar oraciones es para echarse a temblar.

Según EveryZing el podcast 101 comienza así: "Pocas confusiones ciento uno en radio esperan tía los seres humanos no -- para siempre el día en que sus madres los nombran sino que La vida los obliga aparece asimismo -- una y otra vez"

Este programa me recuerda mucho a esos traductores locos que hay por ahí en donde te puedes encontrar las combinaciones de palabras y frases más extrañas que puedas imaginar.

La imagen del logo de EveryZing lo encontré en su propia página.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

EveryZing está pensado casi exclusivamente para la fonética inglesa. Por lógica al traducir o transcribir otro idioma abundan los errores. Pero la idea es buena.

Fran J. Saavedra Bauló dijo...

María, tienes razón. Espero que no lo lleguen a adaptar adecuadamente en mucho tiempo porque estos fallos proporcioanan delirantes veladas.

Un beso

Anónimo dijo...

Qué curioso. No traduce más de dos líneas bien.